martedì 14 gennaio 2014

Fordítás-tolmácsolás

Hát meg ugye már tetőfokára hág az őskáosz a nyelvezetében, főleg, hogy év vége felé elég sok magyar inger érte. A vicces, hogy tükörfordít, és sajnálom, hogy a zsenialitását elég limitált körben értik csak, ez konkrétan rám korlátozódik...sőt, valamikor nekem is erősen gondolkodnom kell.
Memóriajátékoztunk, és kérdezgette, hogy találtam-e már formát. Én meg nem értettem, hogy mi van, ismételgette, és AHA leesett, hogy amit ő olaszul "una forma"-nak nevezett, az valójában a magyar EGYFORMA tükörfordítása.

Majd közölte karácsonykor, hogy "Sit down, please!" (nem, nem jár az oviban angolra, mert egyelőre szeretném, ha magyarul jól megtanulna). Mondom, és az mit jelent? Ő szemrebbenés nélkül: "Siediti, per favore".


                                                                 Itt épp himlős
                                            A gyermek karanténban karaokéval üti el az időt

Nessun commento:

Posta un commento